ʻAʻole i piliwi ʻia
Kahi wai aʻo ʻAlekoki
Ua hoʻokohu ka ua i uka
Noho maila i Nuʻuanu
Anuanu makehewa au
Ke kali ʻana i laila
Kai nō paha ua paʻa
Kou manaʻo i ʻaneʻi
I ʻō i ʻaneʻi au
Ka piʻina aʻo Maʻemaʻe
He ʻala onaona kou
Ka i hiki mai i ʻaneʻi
Ua malu nēia kino
Ma muli aʻo kou leo
Kau nui aku ka manaʻo
Kahi wai aʻo Kapena
Pania paʻa ʻia mai
Nā mana wai aʻo uka
Ma luna aʻe nō au
Ma nā lumi liʻiliʻi
Ma waho aʻo Māmala
Hao mai nei ehuehu
Pulu au i ka hunakai
Kai heʻaheʻa i ka ʻili
Hoʻokahi nō koa nui
Nāna e ʻalo ia ʻino
ʻInoʻino mai nei luna
I ka hao a ka makani
He makani ʻāhaʻilono
Lohe ka luna i Pelekane
A ʻo ia pouli nui
Mea ʻole i kuʻu manaʻo
E kilohi au i ka nani
Nā pua o Maunaʻala
Haʻina mai ka puana
Kahi wai aʻo ʻAlekoki
|
-
-
William
Charles Lunalilo
-
-
-
-
-
-
Princess
Victoria Kamamalu
-
-
-
-
-
-
David
Kalākaua
|
Unbelievable
Waters of ʻAlekoki
Like the rains of the
uplands
Sitting this side of
Nuʻuanu
Cold forsaken me
Waiting here
Believing with certainty
Your thoughts were of me
Here I am
At Maeʻmaʻe hill
Where your sweet
fragrance
Has come to me
This body is captive
To your voice
Thoughts linger
At the waters of Kapena
Blocked
Upland streams
And I am above
In little rooms
Outside Māmala
Spray flurries
And I am wet with foam
And sea slippery to the
skin
One brave man
Faces the storm
The storms above
And the blustering wind
A wind bringing news
That the king of England
hears
This deep black night
Cannot worry me
I behold beauty
And the flowers of
Maunaʻala
Tell the refrain
Waters of ʻAlekoki
|
Source: Nā Mele o Hawaiʻi Nei by Elbert & Mahoe.
There are similar versions in Echo of Our Song
by Mary Pukui, King's Song's of Hawaiʻi, Johnny Noble`s Hawaiian
Hula and Emerson's Unwritten Literature of Hawaiʻi, the difference being
primarily
the
placement
of verses and stanzas. This chant, a lover's complaint was composed
about 1850. Oral tradition credits
this
to Prince
William Charles Lunalilo (1835-1874) and tells of his
supposed meeting with Princess Victoria Kamamalu (1838-1866)
and disappointment when she did not arrive and was forbidden to marry
him. Their parents had planned their marriage from infancy and their
children would have been of a higher rank than the princess or her brothers.
This may have been the reason for the opposition to this match.
He reproaches the princess for rejecting his love. The rain, which lingers
in the
uplands,
is his
brooding
affection.
The
cold, storm and the tempest that rages at Māmala and fills
the heavens with driving scud, represents the violent
opposition in the royal court to this love match. Māmala is
the waters just outside of Honolulu Harbor. The tale-bearing
wind is the gossip that follows the storm of scandal. The
princess misbehaved with Mr. Monsarrat. Maʻemaʻe is the hill
between Nuʻuanu and Pauoa valleys. Pelekane is Beretania or
the Hawaiianized form of Britain and refers to the palace
grounds and vicinity. This is an allusion to King Kamehameha
IV. Some believe Kalākaua wrote this about his rendezvous
with a beautiful girl at ʻAlekoki, a pool in Nuʻuanu Valley
just below Kapena Falls, covered when the freeway was built.
The melody, by Lizzie ʻAlohikea, has evolved over the years, but many
musicians today, incorporate both tunes, using a different melody on
the verses. Hawaiian Text edited by Puakea Nogelmeier. © 1927, 42 Charles E. King. Music clip of older melody by Lani Lee.
|